Belépés
kalmanpiroska: A tömeg, a Mester, a módszer, és a tanítványok
feltámadásának (ApCsel 1:21, 22). Ebben a szűk értelemben természetesen nincsenek apostolok az első század után. Ma senkinek sincs olyan értelemben vett hatalma a helyi gyülekezetek felett, mint az eredeti apostoloknak.
De abban az értelemben, hogy "kiküldöttek", ma is vannak apostolok. Mi misszionáriusoknak hívjuk őket. Őket az egyház tekintélye alatt küldik ki, hogy más kul
2024-04-18 22:29:39
kalmanpiroska: A tömeg, a Mester, a módszer, és a tanítványok
feltámadásának (ApCsel 1:21, 22). Ebben a szűk értelemben természetesen nincsenek apostolok az első század után. Ma senkinek sincs olyan értelemben vett hatalma a helyi gyülekezetek felett, mint az eredeti apostoloknak.
De abban az értelemben, hogy "kiküldöttek", ma is vannak apostolok. Mi misszionáriusoknak hívjuk őket. Őket az egyház tekintélye alatt küldik ki, hogy más kul
2024-03-18 07:28:35
kalmanpiroska: Isten terve az Ő népével
ellenségeikért, azért a nemzetért, ahová száműzve voltak, a babiloniaijakért, és imádkozzanak annak a nemzetnek a békéjéért és jólétéért. Nos, a béke és jólét szavak valójában nem szerepelnek az eredeti héber szövegben. A héber szó, ami használva van, a shalom. Imádkozzatok annak a nemzetnek a salomjáért, ahol vagytok. De a héber shalom szó jólétet, vagy békét és jólétet jelent; é
2024-03-18 07:18:38
menusgabor: Örökké szeress - és mindig boldog leszel!

Hinni a vágyban, akaratunkban.
Ha kell, hát bízni halálig."

Szabó Lőrinc...

Megjegyzés: Az idézet Szabó Lőrinc neve alatt terjedt el az Interneten, az eredeti forrását azonban sehol sem sikerült megtalálnunk, ezért úgy gondoljuk, hogy valószínűleg tévesen van neki tulajdonítva. Az idézetet a fentiek miatt Citátum törölte az oldaláról.

|
2023-12-23 14:00:46
liliana01: Kolodko Mihály alkotása
,,Az összes híres, nagy Karinthy-fordítások nyers változatát Mici csinálta, a Micimackót is. A verseket, meg amitől az lett, ami, végül persze" Karinthy Frigyes írta bele. Az eredeti angol szöveg az angol nyelvterületre, az angol kultúrára jellemző fordulatokkal van tele, a magyar olvasók Karinthy játékos szófordulatai és egyéb nyelvi leleményei miatt érzik sajátjuknak
2023-11-17 00:45:36
menusgabor: Szerelmes versek
hogy vidámak, és nagyon boldogok legyünk.

(Ernest Hemingway)Megjegyzés: Citátum: A magyar weben az idézet Ernest Hemingway nevével híresült el, a bölcsesség eredeti angol nyelvű verzióját azonban nem sikerült felkutatnunk.

A fentiek alapján úgy gondoljuk, az aforizma írója egy ismeretlen magyar szerző. Mivel a Citatum csak híres emberektől
2023-11-10 21:30:31
sandrapolke: Szívlövés
érzéseinek, ráadásul mindig érzékletesebbé, kifejezőbbé teszi hagyományos költői képeit. Mindegyre képes újabb és újabb mozaikdarabkákat illeszteni versvilágához, miközben tanult példáit ötvözi eredeti meglátásaival. És mindehhez járul az ezredforduló óta költészete szintézis-jellegének megerősödése, az életmű kikerekítése, miközben a legtöbb darab, ha látenciával is, de visszauta
2023-04-06 06:03:11
menusgabor: Boldogság idézetek, amelyek bearanyozzák napjainkat
ad,
S bátran nézhetsz az emberek szemébe
Mindaddig, míg betartod szavad!"

/Citátum: A magyar weben az idézet Johann Wolfgang von Goethe nevével híresült el, a bölcsesség eredeti német vagy angol nyelvű verzióját azonban nem sikerült felkutatnunk. A fentiek alapján úgy gondoljuk, a mára közismertté vált gondolat írója egy ismeretlen magyar szerző./

|
2023-01-14 18:30:48
menusgabor: Szülőföldem szép határa
válogatós volt a költőkkel szemben. A választással ebben az esetben is hangsúlyozta azt, hogy Téged kiemelkedő egyéniségnek ismer el a magyar költészet terén. Köteteidnek sorában igazi eredeti lírai tehetség szólal meg. Magyar lelked a művészet varázsával szólalt meg nemcsak a szorosan vett hazafias költészetedben, fájdalmasan időszerű irredenta dalaidban, továbbá ünnepi ódáidban,
2022-12-01 22:15:22
menusgabor: Versek az őszről - szeptember
ráz.

Lombot ráz, diót ver,
Krumplit ás, szüretel.
Sóhajtoz nagyokat,
S harapja, kurtítja a hosszú napokat. Kányádi Sándor: MADÁRMARASZTALÓNyári-kék
őszi ég
nézi a
tó vizét;
tó vize
őrzi még
nyári nap
meleg
2022-09-20 19:00:49
menusgabor: Lackfi János versei
az oldószered.
Ástál bennem, míg ráleltem magamra,
minden forrásom belőled ered.Na, ha valami utánozhatatlan...
Ezért utánoztam. Mert érdemes. Ímhol az eredeti, feleim:JÓZSEF ATTILA: GYERMEKKÉ TETTÉLGyermekké tettél. Hiába növesztett
harminc csikorgó télen át a kín.
Nem tudok járni s nem ülhetek veszte
2022-08-11 18:31:02
menusgabor: A bor a magyar irodalomban
hegyalja az irodalom tükrében

Bartók Lajos: KURUC BORDAL,,Szikrát üt a szemben, a kardon a bor,
Szívedben a harc lobogó tüze forr!(...)
Fel,
2022-07-07 19:30:45
Oldal: 
Keresés


Üzenetek
Kolodko Mihály, Lackfi János, Szabó Lőrinc, Karinthy Frigyes, Ernest Hemingway, Johann Wolfgang, Kányádi Sándor, JÓZSEF ATTILA, GYERMEKKÉ TETTÉL, Bartók Lajos, KURUC BORDAL, magyar irodalomban, szűk értelemben, első század, helyi gyülekezetek, eredeti apostoloknak, egyház tekintélye, eredeti héber, héber shalom, idézet Szabó, eredeti forrását, fentiek miatt, összes híres, eredeti angol, angol nyelvterületre, angol kultúrára,
TVN.HU, Képtár, Blogok, Videótár, Szótár, API, Online Póker, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.